<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://ickcenter.spaces.live.com/mmm2008-07-24_12.50/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2fickcenter.spaces.live.com%2fcategory%2fEntertainment%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Behind the very calls of human beings, we are identical.: Entertainment</title><description /><link>http://ickcenter.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=catEntertainment</link><language>en-US</language><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 16:02:21 GMT</pubDate><lastBuildDate>Mon, 06 Oct 2008 16:02:21 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://ickcenter.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>-5035930724187763607</live:id><live:alias>ickcenter</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>Le Premier Cri</title><link>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!608.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#c47603" size=2&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;p align=center&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#c47603" size=2&gt;&lt;img style="border-right:black 0px solid;border-top:black 0px solid;border-left:black 0px solid;border-bottom:black 0px solid" src="http://image.evene.fr/img/galerie/5-11852-G14014.jpg"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#c47603" size=2&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align=center&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#c47603" size=2&gt;Le critique au film &amp;lt;&amp;lt;Le Premier Cri&amp;gt;&amp;gt;:&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=center&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#c47603" size=2&gt;le 30 Octobre 2007&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#c47603" size=2&gt;par Mathieu Menossi&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Dix pays. Dix naissances. Dix façons différentes d'appréhender l'événement. D'en explorer son univers. Dans une clinique ou dans le désert. Dans le respect de la tradition, sans assistance médicale ou encore dans l'eau avec les dauphins… A travers ces différentes approches, Gilles de Maistre offre &lt;i&gt;&amp;quot;une photo du monde d'aujourd'hui&amp;quot;&lt;/i&gt; et s'efforce d'en capter la vie. Face à l'intensité dramatique, la caméra se fait peu à peu oublier. Profondément respectueux, le réalisateur filme ce moment à la fois intime et universel et se laisse porter par le réel. Dans cette façon qu'il a de vous faire faux bond et d'aller constamment au-delà du prévu. C'est la grande force du documentaire. Genre dans lequel Gilles est passé maître avec près de vingt ans d'expérience. Le réalisateur est pourtant parvenu à donner à son récit des airs de grand film de cinéma. Il en a la poésie et l'émotion. Les histoires et les personnages. L'esthétique visuelle et sonore. Et au-delà de l'hymne à la femme et de l'émotion intense que suscite la naissance, le film met en évidence une réelle diversité : des paysages et des climats mais surtout des cultures, des traditions, des techniques et des technologies. Aux appareils sophistiqués des hôpitaux se substitue parfois la culture traditionnelle à laquelle les femmes se plient aveuglément. Si l'accouchement est préparé et (très) attendu dans des pays tels que les Etats-Unis ou la France, il est vécu de façon autrement plus instinctive dans les pays plus démunis où l'accès aux soins est souvent très limité, voir inexistant. Cette diversité, le réalisateur la souligne d'autant plus par un saisissant travail de montage. Les sons et les images se chevauchent, liant toutes ces femmes pourtant éparpillées aux quatre coins du monde. Et à travers cette pluralité des savoirs et des techniques, Gilles de Maistre nous invite à une réflexion sur notre propre condition humaine et notre rapport au monde. 
&lt;p&gt;ว่างๆ จะแปลให้อ่านกันนะคร้าบ ใครสนใจไปดูได้ที่ลิโด้ช่วงนี้นะครับ  ขออุทิศหนังเรื่องนี้แด่แม่ทุกคนในโลกนี้ และแม่ธรณีซึ่งผุดขึ้นมาบิดมวยผมอันชุ่มด้วยกุศลธาราปกป้องศัสตราแห่งเหล่ามารา  เพื่อรักษาพระพุทธาให้พ้นเภทภัย&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-5035930724187763607&amp;page=RSS%3a+Le+Premier+Cri&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=ickcenter.spaces.live.com&amp;amp;GT1=ickcenter"&gt;</description><comments>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!608.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!608.entry</guid><pubDate>Tue, 12 Aug 2008 16:15:10 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://ickcenter.spaces.live.com/blog/cns!BA1CC7B017500C69!608/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!608.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2008-08-12T17:26:02Z</dcterms:modified></item><item><title>-แง่งามในความสามัญ-</title><link>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!360.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;em&gt;แด่...&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&amp;quot;แง่งามในความสามัญ&amp;quot; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=2&gt;-เชิญชวนทัศนา &amp;quot;หมาแบ๊ว&amp;quot;-&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=2&gt;...&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=2&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=7&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pSs8XmOmmEJA2BtsvflRw-mp4Qs8t_XTzuYLklE-nXoWE61XkOGKEEx-uwDoVzdoM"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;BA1CC7B017500C69&amp;#33;361&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-5035930724187763607&amp;page=RSS%3a+-%e0%b9%81%e0%b8%87%e0%b9%88%e0%b8%87%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b8%84%e0%b8%a7%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b8%aa%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b8%b1%e0%b8%8d-&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=ickcenter.spaces.live.com&amp;amp;GT1=ickcenter"&gt;</description><comments>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!360.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!360.entry</guid><pubDate>Fri, 17 Aug 2007 16:51:15 GMT</pubDate><slash:comments>4</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://ickcenter.spaces.live.com/blog/cns!BA1CC7B017500C69!360/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!360.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-17T16:51:15Z</dcterms:modified></item><item><title>ข้อควรระวังสำหรับนักแปล</title><link>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!187.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font color="#008080"&gt;&lt;font style="background-color:#ffcc99"&gt;&lt;font face="MS Sans Serif"&gt;&lt;font size=3&gt;นำมาจาก &lt;/font&gt;&lt;a href="http://www.thaimisc.com/freewebboard/php/vreply.php?user=jaidee8893&amp;amp;topic=3335"&gt;&lt;font size=3&gt;http://www.thaimisc.com/freewebboard/php/vreply.php?user=jaidee8893&amp;amp;topic=3335&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font size=3&gt; เอามาให้อ่านกันขำๆนะ&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font color="#008080"&gt;&lt;font style="background-color:#ffcc99"&gt;&lt;font face="MS Sans Serif"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=3&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font color="#008080"&gt;&lt;font style="background-color:#ffcc99"&gt;&lt;font face="MS Sans Serif"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=3&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font color="#008080"&gt;&lt;font style="background-color:#ffcc99"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font face="MS Sans Serif"&gt;สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัติ &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; ความหมายจริงๆ เป็นไง ต้องถามน้องก้อง &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 1. &amp;quot;Roger that!&amp;quot; = &amp;quot;โรเจอร์ นั่น!&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 2. &amp;quot;Freeze!&amp;quot; = &amp;quot;การแข็งตัว!&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 3. &amp;quot;Hang on.&amp;quot; = &amp;quot;ห้อยไว้&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 4. &amp;quot;king of Gondor&amp;quot; = &amp;quot;เจ้าแห่งคอนโด!!&amp;quot; (จาก LOTR) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 5. &amp;quot;He's falling down.&amp;quot; = &amp;quot;เขากำลังล้มเหลว&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 6. &amp;quot;Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; high school.&amp;quot; = &amp;quot;คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย&amp;quot; (จากเรื่อง Garfield) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 7. &amp;quot;I think that's not right.&amp;quot; = &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา&amp;quot; (จากเรื่อง Prince and Me) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 8. &amp;quot;Fire in the Hole!!!&amp;quot; = &amp;quot;ไฟในรู!!!&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 9. &amp;quot;Holy S-h-i-t!&amp;quot; = &amp;quot;อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 10. &amp;quot;Come on, man.&amp;quot; = &amp;quot;มานี่อย่างลูกผู้ชาย&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 11. &amp;quot;Fine!&amp;quot; = &amp;quot;ค่าปรับ!&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 12. &amp;quot;Oh my goodness.&amp;quot; = &amp;quot;โอ้ความดีของฉัน&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 13. &amp;quot;Where 's the head?&amp;quot; = &amp;quot;หัวอยู่ไหน?&amp;quot; ...... &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;I'mgonna go to the head&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; = &amp;quot;ฉันจะไปที่หัว&amp;quot; (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 14. &amp;quot;Count Dooku&amp;quot; = &amp;quot;คำนวณดูกู!!&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (อันนี้กรูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 15. &amp;quot;Keep the change.&amp;quot; = &amp;quot;ให้มันเปลี่ยนแปลง&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; ... &amp;quot;Don't worry, I got your back.&amp;quot; = &amp;quot;ไม่กังวล &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; ฉันเอาหลังของคุณ&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 17. &amp;quot;Blue Pill, Red Pill.&amp;quot; = &amp;quot;หมอนน้ำเงิน หมอนแดง&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (จาก The Matrix) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 18. abandon ship = &amp;quot;เรืออะแบนด้อน!!&amp;quot; (อันนี้จาก &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Pirates of the Carribian) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 19. &amp;quot;What are you up to?&amp;quot; = &amp;quot;คุณจะขึ้นไปถึงไหน?&amp;quot; (นี่ก็จาก &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Pirates of the Carribian) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 20. &amp;quot;I'm fine.&amp;quot; = &amp;quot;ฉันคือค่าปรับ&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก ) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;Five-Point-Heart-Attack Palm&amp;quot; แปลสั้นๆว่า &amp;quot;ท่าต้นปาล์ม&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 23. &amp;quot;Shut up, baby.&amp;quot; = &amp;quot;ปิดประตูซะเด็กน้อย&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 24. &amp;quot;May the Force be with you.&amp;quot; =&amp;quot;บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 25. &amp;quot;I'll kick your ass.&amp;quot; = &amp;quot;ฉันจะยอมเป็นเมียแก&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (เ*ยนี่หมกมุ่น) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... &amp;quot;Mayday! Mayday!&amp;quot; = &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;วันแรงงาน! วันแรงงาน!&amp;quot; ( โอย...กรูจะบ้า ) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 27. &amp;quot;Good morning, honey.&amp;quot; = &amp;quot;สวัสดี คุณน้ำผึ้ง&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 28. จาก Notting Hill ... &amp;quot;Time for bed.&amp;quot; = &amp;quot;ขึ้นเตียงกันเถอะ&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (ไม่มันก็กรูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Light-Green Form ... &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 30. &amp;quot;Do you want to take a shower?&amp;quot; = &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (จาก Monster) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 31. &amp;quot;To the fairest.&amp;quot; = &amp;quot;ให้คนที่แฟร์ที่สุด&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 32. &amp;quot;Farewell.&amp;quot; = &amp;quot;แฟร์ดี&amp;quot; (จากเรื่อง Helen of Troy) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 33. &amp;quot;Oh mother damn! She shot at you with her eye close!&amp;quot; = &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (เ*ยนี่บ้าบอล) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 34. &amp;quot;Now, you've pissed me off!&amp;quot; = &amp;quot;ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 35. &amp;quot;Flame of hell&amp;quot; = &amp;quot;กรอบจากนรก&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 36. &amp;quot;It's my father's plane.&amp;quot; = &amp;quot;นี่คือแผนของพ่อฉัน&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 37. &amp;quot;Come on.&amp;quot; = &amp;quot;มาบน&amp;quot; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; 38. &amp;quot;Can you hear me?&amp;quot; = &amp;quot;กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; อันนี้สุดยอด ) &lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-5035930724187763607&amp;page=RSS%3a+%e0%b8%82%e0%b9%89%e0%b8%ad%e0%b8%84%e0%b8%a7%e0%b8%a3%e0%b8%a3%e0%b8%b0%e0%b8%a7%e0%b8%b1%e0%b8%87%e0%b8%aa%e0%b8%b3%e0%b8%ab%e0%b8%a3%e0%b8%b1%e0%b8%9a%e0%b8%99%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=ickcenter.spaces.live.com&amp;amp;GT1=ickcenter"&gt;</description><comments>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!187.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!187.entry</guid><pubDate>Mon, 30 Jan 2006 15:29:40 GMT</pubDate><slash:comments>4</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://ickcenter.spaces.live.com/blog/cns!BA1CC7B017500C69!187/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://ickcenter.spaces.live.com/Blog/cns!BA1CC7B017500C69!187.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-01-30T15:35:20Z</dcterms:modified></item></channel></rss>